Liens Connexes:
Lecture du jour 18/06/2024 ; jour précédent - prochain jour ; retour à l'index ;Psaumes
52 / Ostervald
1. Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David;
2. Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.
3. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.
4. Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
5. Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
6. Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
7. Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
8. Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
9. Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!
10. Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.
11. Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.
1. Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David;
2. Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.
3. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.
4. Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
5. Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
6. Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
7. Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
8. Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
9. Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!
10. Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.
11. Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.
Psaumes
53 / Ostervald
1. Au maître-chantre. Sur la flûte. Cantique de David.
2. L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; il n'y a personne qui fasse le bien.
3. Dieu, du haut des cieux, jette ses regards sur les fils des hommes, pour voir s'il en est un qui ait de l'intelligence, qui recherche Dieu.
4. Ils se sont tous égarés, ils sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
5. N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point Dieu.
6. Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés.
7. Qui fera sortir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
1. Au maître-chantre. Sur la flûte. Cantique de David.
2. L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; il n'y a personne qui fasse le bien.
3. Dieu, du haut des cieux, jette ses regards sur les fils des hommes, pour voir s'il en est un qui ait de l'intelligence, qui recherche Dieu.
4. Ils se sont tous égarés, ils sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
5. N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point Dieu.
6. Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés.
7. Qui fera sortir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
Psaumes
54 / Ostervald
1. Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;
2. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?
3. O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!
4. O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
5. Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause).
6. Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux
7. Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.
8. Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon.
9. Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis.
1. Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;
2. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?
3. O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!
4. O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
5. Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause).
6. Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux
7. Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.
8. Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon.
9. Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis.
Psaumes
55 / Ostervald
1. Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
2. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
3. Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
4. A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
5. Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
6. La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
7. Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
8. Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
9. Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
10. Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
11. Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
12. La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
13. Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
14. Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
15. Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
16. Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
17. Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
18. Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
19. Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
20. Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
21. Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
22. Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
23. Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
24. Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
1. Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
2. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
3. Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
4. A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
5. Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
6. La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
7. Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
8. Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
9. Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
10. Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
11. Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
12. La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
13. Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
14. Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
15. Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
16. Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
17. Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
18. Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
19. Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
20. Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
21. Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
22. Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
23. Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
24. Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
Psaumes
56 / Ostervald
1. Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath.
2. O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.
3. Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!
4. Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.
5. Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?
6. Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.
7. Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
8. Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!
9. Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
10. Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
11. Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.
12. Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?
13. O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.
14. Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.
1. Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath.
2. O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.
3. Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!
4. Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.
5. Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?
6. Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.
7. Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
8. Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!
9. Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
10. Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
11. Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.
12. Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?
13. O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.
14. Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.
Psaumes
57 / Ostervald
1. Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.
2. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
3. Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son œuvre pour moi.
4. Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
5. Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
6. O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
7. Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)
8. Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.
9. Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.
10. Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.
11. Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
12. O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
1. Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.
2. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
3. Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son œuvre pour moi.
4. Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
5. Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
6. O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
7. Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)
8. Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.
9. Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.
10. Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.
11. Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
12. O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!